В день награждения Джоан К. Роулинг в датском Оденсе пройдет ежегодный фестиваль имени героя ее произведений.
В Дании автор популярной серии книг о Гарри Поттере, 44-летняя Джоан К. Роулинг стала первым лауреатом литературной премии имени Ганса Христиана Андерсена.
В следующем году английская писательница прибудет в Оденсе, где родился датский сказочник, чтобы получить награду, передает газета Fyens Stiftstidende.
Член Совета экспертов литературной премии им. Г.Х. Андерсена, датско-бразильский бизнесмен Йенс Олесен высказал надежду на то, Роулинг сможет лично участвовать в церемонии награждения.
«Нам надо хорошо подготовиться, если действительно, хотим, чтобы одна из величайших писательниц нашего времени приехала сюда», — отметил Олесен.
Город Оденсе уже имеет некоторое отношение к творчеству Роулинг, поскольку там проводится ежегодный фестиваль Гарри Поттера, на котором здание городского Совета превращается в Хогватс для волшебников. Фестиваль проводится совместно с местной публичной библиотекой, и ставит себе целью привить детям любовь к чтению, сообщает информационный портал norse.ru. http://nordeurope.kp.ru/online/news/551899/
Известный российский писатель Борис Акунин (Григорий Чхартишвили) получил премию Японского фонда за весомый вклад в развитие культурных связей между двумя странами. Акунину торжественно вручили диплом и денежную премию в размере 3 млн иен (примерно 30 тысяч долларов). Церемония прошла в одной из самых фешенебельных токийских гостиниц.
В официальном сообщении фонда отмечается, что Акунин как исследователь и переводчик знакомил российских читателей с японской литературой. Кроме того, тема культуры Японии присутствует и в его собственных художественных произведениях. ИТАР-ТАСС
Последние изменения в русском языке — это как нельзя более реальная проблема. Об этом заявила 6 октября заместитель директора Института русского языка им. Виноградова Марина Каленчук на круглом столе, посвященном проблемам нормированного языка, передает корреспондент ИА REGNUM Новости. С 1 сентября 2009 года вступил в силу приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 8 июня 2009 г. N 195 «об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации».
«С этим приказом разбираются уже достаточно долгое время, но всё ещё остаются неясности, с которыми сталкиваются абсолютно все слои общества», — Марина Каленчук. Она считает, что последние изменения в языке — это как нельзя более реальная проблема. Но проблема не там, где её видят СМИ, она связана с чиновниками. Уже в 2005 году был принят закон «О государственном языке Российской Федерации», с которым (в том виде, в каком он был представлен) активно боролась Академия наук. Там были совершенно не понятны две вещи: первое — правительство определяет и регулирует нормы русского языка, чего быть на самом деле не может, так как нормы складываются стихийно, постепенно, самостоятельно; и второе — там формируется понятие о нормах языка, как о государственных нормах, что тоже глупо, так как в языке есть общие нормы, никаких отдельных, государственных норм быть не должно», — отметила Каленчук.
Нынешнюю осень в Москве с полным правом можно назвать «тургеневской». В историческом центре города 8 октября открывается Дом-музей Ивана Тургенева, а в Московском художественном театре репетируют в эти дни «Дворянское гнездо»: премьера спектакля по известнейшему роману Тургенева состоится 7 ноября.
Среди классиков русской литературы Иван Тургенев пользуется славой самого поэтичного из прозаиков – его произведения являются эталоном русской изящной словесности. И это парадоксально: Тургенев большую часть жизни провел вне стихии русской речи, казалось, он в ней и не нуждался. Начиная с 29-ти лет, писатель подолгу жил в Европе, преимущественно во Франции, где и умер в 1883 году. В его доме в пригороде Парижа со временем даже открылся мемориальный музей.
Но и Москву Тургенев очень любил, хотя приезжал сюда лишь в гости к матери. Ее двухэтажный особняк – некогда центр городской дворянской усадьбы — теперь становится тургеневским Домом-музеем. Москвичи, указывая на это здание, говорят: «дом Муму». Словно припечатывают к нему название хрестоматийного произведения Тургенева «Муму». И действительно, именно этот дом описан писателем в повести о барыне-самодурке, приказавшей утопить щенка по кличке Муму. Хорошо известно, что главную героиню этого сочинения автор писал с собственной матери, напоминает один из создателей нового музея Евгений Богатырев.
Про творчество Кнута Гамсуна говорят: «Он заполнил паузу между Достоевским и Кафкой». 150 лет со дня рождения самого знаменитого прозаика Норвегии, нобелевского лауреата, автора романов «Пан», «Соки земли», «Голод» в этом году широко отмечают не только у него на родине, но и по всему миру. Дни классика норвежской литературы начались в Москве, что вполне оправдано. Ведь Гамсун в нашей стране на рубеже веков был невероятно популярен. О связях норвежского классика с Россией рассказывают «Новости культуры».
Внук Кнута Гамсуна Лейф впервые оказался в России. Он держит в руках только что опубликованные на русском языке мемуары своих дедушки и бабушки.
«Мне очень лестно, что в России изданы мемуары Кнута и Марии Гамсун. Я помню, как бабушка их писала. И я надеюсь, что российские читатели – да-да, я обращаюсь к вам – я надеюсь, что вы их прочтете. Это финальный аккорд литературы Гамсуна», – говорит он.
Дни Гамсуна в Москве открываются в фойе МХТ. Это был первый театр, где ставили пьесы норвежского классика. Позже к нему присоединились и другие труппы Москвы и Петербурга.
В Петербурге состоялась презентация Корана в стихотворном переводе Теодора Шумовского. 96-летний ученый лично представил поэтическую версию священной книги мусульман в Российском этнографическом музее. Рассказывают «Новости культуры».
Теодор Шумовский – легендарная личность. Сокурсник и друг Льва Гумилева, знаток двадцати шести языков, он выпустил десятки книг, посвященных арабистике. Работа над переводом Корана заняла у него всего год. Коран в переводе Шумовского содержит 114 глав, изложенных в стихах, а также пояснения и комментарии известных востоковедов. Цель его труда – донести до каждого человека, интересующегося исламской культурой, смысл Корана в понятной форме. По мнению Шумовского, именно стихотворный перевод наиболее адекватно передает арабский оригинал. Новости культуры