Стивен Кинг и его жена Табита пожертвовали деньги на то, чтобы военнослужащие из национальной гвардии отпраздновали Рождество дома...
Мастер замысловатого хоррора Стивен Кинг (Stephen King) и его жена Табита, проживающие в Бангоре, пожертвовали деньги на то, чтобы полторы сотни военнослужащих из национальной гвардии отпраздновали Рождество дома, передает информационная служба сайта «Новости Америки». Писатель и его жена внесли плату в размере 13 тысяч долларов за два автобуса, чтобы военные из 3-го батальона 172-го пехотного подразделения, которые в январе должны отправиться в гостеприимный Афганистан, смогли приехать на Рождество из Индианы в Мэн. http://reshetoria.ru/literaturnye_hroniki/meynstrim/news2223.php
Президент Франции Николя Саркози пообещал выделить 750 миллионов евро на оцифровку литературных произведений, исторических документов и архивных аудио- и видеоматериалов страны.
Об этом сообщает lenta.ru. По словам президента, не исключено, что помимо других компаний к оцифровке привлекут и Google. Деньги, которые пообещал Саркози, — это часть 35-миллиардного гранта, предназначенного для французских университетов, исследователей и телекоммуникационных компаний.
В публичную библиотеку города Нью-Бедфорд в американском штате Массачусетс вернули книгу, которую взяли почитать 99 лет назад.
Издание под названием «Факты, которые я обязан знать о правительстве моей страны» один из жителей города нашел в вещах своей покойной матери. Книгу нужно было сдать 10 мая 1910 года. За время, прошедшее с этого момента, нужно было заплатить огромный штраф. Однако в библиотеке долг списали, а уникальную в своем роде книгу теперь выставят на всеобщее обозрение в местном музее. http://www.cultradio.ru/doc.html?id=321488&cid=44
Последнее время в России много говорят о снижении интереса западного читателя к русской литературе. В Германии это совершенно не так. Наоборот: переводов с русского в немецких книжных магазинах стало больше.
Достаточно только заглянуть в каталоги немецких издательств, чтобы увидеть: переводов с русского языка в них очень много. Найдешь самые разные книги, художественные и публицистические: от детективов Акунина и сказок Афанасьева до сборника с игривым названием «Русские женщины — взгляд снаружи и изнутри» и портретов лидеров российской оппозиции, нарисованных известным журналистом Валерием Панюшкиным.
Не удивляет, что в издательских программах много современных, актуальных, модных книг из России с узнаваемыми именами авторов и героев (Сорокин, Ерофеев, Путин, Медведев) или со знаковыми брендами и темами, которые у всех на слуху («Газпром», мафия, Рублевка, русское гостеприимство). Сюрпризом — разумеется, приятным — является другое. Бросается в глаза обилие новых переводов российской классики. Она всегда была популярна на Западе, но сейчас, похоже, наблюдается новый бум.
Так, одно из крупнейших немецких издательств Carl Hanser Verlag выпустило новый перевод «Анны Карениной». Рецензенты в восторге: хотя существует несколько переводов романа Льва Толстого на немецкий, таким «читаемым», доступным, современным он никогда не был. Это, конечно, не значит, что Роземари Титце (Rosemarie Tietze), известная переводчица, работавшая над переложениями Битова, Пастернака, Достоевского, упростила язык толстовских героев или, не дай Бог, использовала сленг, жаргонизмы.
Правительством Омской области завершена реализация крупнейшего издательского проекта — «Антология семейного чтения» в 10 томах. В сборник вошли лучшие произведения для детей и подростков школьного возраста. Эти книги удобно и полезно читать всей семьей. Они богато иллюстрированы, имеют большой дополнительный познавательный материал. Каждая книга выстроена по принципу от простого к более сложному. В первые два тома вошли произведения русских писателей: А. С. Пушкина, Л. Н. Толстова, М. Ю. Лермонтова, П. Бажова, М. Горького. В антологию также вошли русские народные сказки, творчество народов России, Балтии, Забайкалья, Севера, Дальнего Востока, Азии, легенды народов Европы и Азии. Издание выпущено тиражом 5 тыс. экземпляров, которые будут переданы в библиотеки, детские дома учреждения культуры.
Как сообщили в главном управлении по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Омской области, проект «Антология семейного чтения» направлен на создание условий воспитания подрастающего поколения на лучших образцах отечественной и зарубежной литературы, возрождение традиций семейного чтения. Этот десятитомник — очередной этап реализации издательской политики Правительства Омской области. За последние годы вышли в свет полные собрания сочинений Ф.М.Достоевского и И. А. Бунина, изданные при участии правительства региона. http://ria-sibir.ru/viewnews/37167.html
С 1 января 2010 года государственные и муниципальные музеи, архивы и библиотеки освобождаются от НДС при ввозе из-за рубежа любых культурных ценностей, сообщили 14 декабря в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в области охраны культурного наследия (Росохранкультура). Такое положение включает новая редакция подпункта 4 статьи 150 Налогового кодекса Российской Федерации.
Прежняя редакция Налогового кодекса освобождала от НДС только те культурные ценности, которые были переданы в дар «особо ценным объектам культурного и национального наследия Российской Федерации». Таких в России всего 67. Это 18 музеев-заповедников, 16 музеев, 15 высших учебных заведений, 8 архивов, 3 библиотеки, 3 театра, 2 научных и 2 художественных организации. Все остальные государственные и муниципальные учреждения культуры отчисляли казне 18 процентов от стоимости ввозимых культурных ценностей.
В качестве одного из ярких примеров действия прежней редакции Налогового кодекса в Росохранкультуре приводят случай с даром классика современного искусства американской художницы Л.Буржуа Государственному Эрмитажу скульптурной композиции «Natural study». За ввоз этого подарка Эрмитажу пришлось заплатить из собственных средств 569 тысяч 834 рубля в качестве НДС.
«Новая редакция позволит стимулировать меценатство и рациональное использование бюджетных средств», — считают в Росохранкультуре.