Google попал под огонь критики многочисленных противников своей программы массовой оцифровки книг Google Books. Издатели и авторы были осторожны с обозначением планов Google с этой программой, но противники сравнили их чуть ли не с массовым пиратством, из-за чего множество авторов отказались от работы с компанией.
Со своей стороны Google, разумеется, видит в этом проекте акт благотворительный, благодаря которому мировой запас знаний окажется буквально в наших с вами в руках, а также будет обеспечен мгновенный доступ к ним у любого человека, имеющего под рукой средство доступа в интернет. Правда, впрочем, как всегда лежит между этими крайностями. «Что-нибудь конструктивное вполне может появиться из этого хаоса», — согласился на этой неделе литературный редактор Observer Роберт МакКрам (Robert McCrum).
Американский историк Роберт Дарнтон (Robert Darnton) в последнем интервью изданию New York Review of Books напомнил слова Томаса Джефферсона: «Знание является общим достоянием человечества». Джефферсон в своё время также сказал, что американцы могли бы стереть границы между высокими принципами и повседневностью жизни созданием Национальной электронной библиотеки.
Существует двадцать один перевод романа «Анна Каренина» на немецкий язык. С трудом, но и с восхищением, можно представить себе людей, которые осознают разницу между пятым и тринадцатым переводами. Среди таких уникумов – Розмари Тице – автор недавнего, двадцать первого перевода. Встреча с ней состоялась минувшим вечером в Москве, в Библиотеке иностранной литературы.
Казалось бы, что нового можно было открыть для немцев в романе Толстого после двадцати попыток? Но фрау Тице не без оснований считает, что любую классику следует переводить, по крайней мере, раз в тридцать лет. Ведь каждый перевод интерпретирует оригинал, адаптирует его к новому времени. Помимо этого, переводчик должен так передать особенности стиля великого писателя, чтобы их можно было оценить на другом языке. Трудно избежать искушения упростить источник. Розмари Тице пошла другим путем: она скрупулезно изучает, как тот или иной прием – например, повтор слова – работает на замысел писателя.
«Зачем вам, Лев Николаевич, повторять слово «сказать» до белого каления? Но это искусное место. Повторение обыденного слова «сказать» нагнетает атмосферу, а это отражает душевное состояние Анны», – поясняет Розмари Тице. http://www.tvkultura.ru/news.html?id=507288&cid=178
В 2012 году ЮНЕСКО объявила Ереван всемирной столицей книги, однако чтобы справить этот праздник на должном уровне, до указанного срока необходимо будет решить ряд задач. Об этом в беседе с корреспондентом Panorama.am заявил директор Национальной библиотеки РА Давид Саргсян.
По его словам, в первую очередь необходимо восстановить книжные магазины или открыть новые. «В каждой общине столицы должен действовать хотя бы один книжный магазин, чего сегодня нет. Действующие несколько магазинов в основном расположены в столице, а в областях, их можно сказать, нет», – сказал он.
По словам Д. Саргсяна, необходимо отремонтировать, привести в порядок библиотеки республики. «Столичные библиотеки в нормальном состоянии, однако областные – в плачевном состоянии», — заметил директор библиотеки.
185 лет исполняется со дня рождения русского книгоиздателя, который осуществлял издания «только ради чести литературы»
Его называли «царем русской книги» и считали миллионером. Его книжные магазины в России были везде – от Санкт-Петербурга до Владивостока. 15 ноября (по другим сведениям, 24 ноября) исполняется 185 лет со дня рождения выдающего российского издателя, просветителя и энциклопедиста Маврикия Вольфа.
Редактор журнала «Вокруг света» Егор Быковский только смеется, когда Вольфа называют миллионером. Биография легендарного российского издателя во всей полноте изучена в журнале. И неудивительно, ведь Вольф, собственно, и основал это популярное даже у сегодняшних читателей издание.
В Швеции вышла книга «Противный монарх», повествующая о личной жизни короля Карла XVI Густава. Будучи формально биографией, произведение изобилует пикантными подробностями, не вполне приличествующими монаршим особам, такими, как посещения стриптиз-клубов, вечеринки в дамском обществе и т.п. Авторы книги — три журналиста, уже имеющие опыт подобных изысканий. По словам их коллег, ознакомившихся с книгой, основной материал ее основывается на слухах, рассказах очевидцев, а то и участников описываемых событий и не отличается особой солидностью. Корреспонденты ряда газет обратились к руководителям ведущих издательство с вопросом, согласились бы те издать нечто подобное. Ответы оказались в большинстве отрицательными.
Социологи провели оперативный опрос среди граждан на предмет отношения к столь бесцеремонному вторжению в личную жизнь шведского монарха. Половина респондентов категорически высказались за то, чтобы оставить в покое личную жизнь короля. Среди женщин только 15% считают позволительным копание в грязном белье, среди мужчин этот показатель несколько выше — 30%. Что касается различий по политическим взглядам, то рассматривать поведение венценосца с пристрастием готовы главным образом сторонники левых сил, в то время как правые, а особенно члены христианско-демократической партии, считают такое занятие недостойным.
Иерусалимской русской библиотеке исполнилось 20 лет — серьезный юбилей. Поздравить культурное заведение и ее директора Клару Эльберт пришли известные писатели, деятели культуры, представители администрации и мэр города. А начиналось все с 200 книг частного собрания самой Клары Эльберт. Сегодня это крупнейшая русскоязычная библиотека за рубежом.
В 1980-х, когда репатрианты из бывшего СССР уезжали в новую страну и в новую жизнь, они забирали с собой самое ценное, в том числе и книги. Но ведь не заберешь с собой многотомные собрания сочинений, не упакуешь книжные магазины и библиотеки…
А ведь книга — это живое прикосновение к культуре страны, которую многие увозили в своей душе. Клара Эльберт решила создать свою библиотеку не просто как место, где можно почитать книгу на русском языке, а как русскоязычный культурный центр: в те годы количество переселенцев было огромным.